• 碰到事情不要直接说出来,要笑笑过去,笑不出来就赶紧说出下一个话题来。

    把骂人话都变成戏谑的笑话,说的轻松点在面子上不要激起矛盾来,自己想的很难受那是自己活该,为了和谐你就得牺牲就得贡献,你不入地狱谁入地狱?有点儿精神好不好。

    不做的事情也要答应,然后不去做。

    看起来这几条是那么的烂人,是我深恶痛绝的那种。

    所以我难道现在也要真正变成自己所讨厌的那种大人了吗。

    真的不情愿,我要再继续努力一点。

    以上

  • 好久不见,我又想起你来了。

    看来你是不抽风了吗?那我就继续用了?

    真的继续用了?

    以上

  • 那我考虑是否要继续用你?

  •     一幅画描绘的是拎着煤油灯下到地底的母子。父亲已经在采煤场了。母亲的肩上背着三人份的便当,少年背着婴儿。因为在很低的坑道中,母亲如果背孩子的话会碰到孩子的头。这就是这幅画的说明内容。

        明治跨越到昭和的“煤矿画家”山本作兵卫,写实的描绘了挖煤人的工作和生活。艰苦的坑内工作,混浴的公共浴池,夫妻吵架。相依为命的感觉,以及家族劳动所培养出的人情浓厚的社会。作兵卫的煤矿画,被联合国教科文组织定为世界记忆遗产。

        他从孩童时期就跟着双亲一起在福冈的筑丰煤田工作。原本就有绘画才能、直到离开煤矿到92岁去世时,他凭借着日记和记忆留下了一千多幅的作品。朴素诚实的作品中,似乎能听到挖掘音和汗臭味。

        “我的画中只有一点是假的。因为坑内是完全黑暗的,所以不可能看得这么清楚。”因为中小型煤矿的封锁一直在持续,所以他要把矿山的实际样子和人情传给祖孙后代,最终给画上了色。

        记忆遗产中有“安妮日记”“法国人权宣言”等,在人类历史上留名的文物。煤矿画被评价为在近代史的边缘。日本首次顺利的成为了被载入史册的一名成员。

        劳动画卷跟国宝自然无缘,但一蹴而就成为了世界公认的宝藏,这也大快人心。每年喝光200升酒的作兵卫,也与在地底消失的几万人在一起交杯祝贺吧。很早就被人承认了画的价值,而后传达给世界的筑丰人们,为你们干杯。

    原文如下:

     その絵は、照明のカンテラを提げて地底に降りる母子を描いている。父ちゃんはもう採炭場だ。母の肩には3人分の弁当、少年の背には赤ん坊。母がおんぶすると坑道の低い天井で頭を打つので、と説明文にある▼明治から昭和を生きた「炭鉱絵師」山本作兵衛は、石炭掘りの仕事と生活を活写した。きつい坑内作業、混浴の共同浴場、夫婦げんか。お互い命がけという連帯感と、家族労働が育む濃密な社会である。作兵衛の炭鉱絵が、ユネスコの「世界記憶遺産」に登録された▼幼少期から両親について福岡県の筑豊炭田で働いた。もともと絵心があり、現場を離れてから92歳で没するまで、日記と記憶を頼りに千点以上を残した。素朴にして誠実な作品には、掘り道具が響き、汗が臭う▼「私の絵には一つだけうそがある。坑内は真っ暗で、こんなにはっきり見えやしません」。中小炭鉱の閉鎖が続く中、ヤマの実像と人情を孫の世代に伝えたい一念で、色までつけた▼記憶遺産には「アンネの日記」「フランス人権宣言」など、人類史に刻むべき文物が名を連ねる。炭鉱絵は、近代化を底辺で支えた人々を同じ目線で描いた点が評価された。日本から初めて、そうそうたる史料の仲間入りだ▼国宝とは無縁の「労働絵巻」が、一足飛びに世界公認のお宝になる痛快。年に200升を空けた作兵衛のこと、地の底に消えた幾万の命と祝杯を交わしていよう。早くから絵の価値を認め、とうとう世界に発信した筑豊の人たちにも、乾杯。

    以上

  •    《看到小偷G!》(伊东优著,河出书房新社)中这样记载:“终于下定决心动手的人从进入店门开始就一脸可怕的表情,发出海市蜃楼一般的强烈邪气。”逮捕也是一种犯罪。渗透出来的紧张和恶意,是不会被专业保安放过的。

        最近出现了一些没有下限的卑劣行径。全国都有便利店放置的赈灾募捐箱被盗的案例。只在东京就有约40件,此外,神户的麦当劳中固定箱子的电线也被切断了。

         也有人对用特大字体写的“大地震”三字无动于衷。趁火打劫时的极度周详、以及偷香火钱遭报应混淆在一起的卑鄙行为。我觉得他们一定不是这个小专栏的读者,但还是姑且在这里写下“知耻”二字吧。

        趁着地震的诈骗和无良商业行为也有很多。比如房屋修缮时会出现“买下支援灾区的材料”“虽然我们只是办事处但是也请捐出支援金吧”这种作恶的小把戏无穷无尽。甚至有人自己做了假的募捐箱放到收银台。这与“把公司捐的钱忘在电车上了”一样,是一种汇款诈骗。

        排队领取配给中没有一场暴动的灾区,给世界留下了“不愧是国民素质高的国家”这一印象。日本的道德还没有迟钝。但是,善意和不幸混在一起的地震中产生了犯罪这一毒气,即使是很小的援救也有可能导致阴影。

        我不这么认为有很多坏人,也不认为日本人的伦理观已经不复存在了,但即使如此,警察的时间和公费都花在这种不耻之徒身上,还是有点可惜。大家都多说一句固然也好,但是对小流氓大声说教也显得很傻。在这种困难的场面下,已经没有能量发出空虚的愤怒了。

    原文如下:

     やると決めた者は来店時から怖い顔で、「蜃気楼(しんきろう)のような強い邪気」を発しているという。『万引きGメンは見た!』(伊東ゆう著、河出書房新社)にある。逮捕もある犯罪だ。にじみ出る緊張と悪意を、プロの保安員は見逃さない▼そんな最低限の人間味すらうかがえない、軽く乾いた所業である。コンビニなどの震災募金箱が、全国で盗まれているという。東京だけで約40件、神戸のマクドナルドでは箱をとめたワイヤが切られた▼大書された「大震災」にも、感じるところはないらしい。火事場泥棒の抜け目なさと、さい銭ドロの罰当たりをこね混ぜた卑しさ。小欄の読者とは思えぬが、一応「恥を知れ」と書いておく▼震災に乗じた詐欺や悪徳商法も多い。家屋の補修を装うものや、「支援のカニを買って」「市役所ですが義援金を」と悪知恵は尽きない。自作の募金箱をレジに置く不届き者も出た。「会社の義援金を電車に置き忘れちゃって」は、おなじみの振り込め詐欺だ▼配給に列ができ、暴動もない被災地を、世界は「さすがに民度が高い」とたたえた。鈍することなき日本。だが、善意や不幸につけ込む震災犯罪の毒気に、わずかな救いさえ陰りかねない▼善人ばかりの世でもなし、日本人の倫理観が飛び抜けているとも思わない。それでも、こうした輩(やから)に警察の時間と公金が費やされるのは悔しい。どなたも一言あろうが、ちんぴらに大声で説教するのも馬鹿らしい。この難局、空しい怒りに回すエネルギーはない。

    以上

  •     很早以前,在美国加州的沙漠死亡谷中发现了寿命长达3万岁的微生物。纽约州立大学的研究小组将3万年前的矿盐中埋藏的微生物进行培养,让它们重新恢复活力。

        喜欢多盐环境的古细菌们,可以保持休眠状态永生下去。3万年前,这里是克罗马尼翁人的天地。从那之后,人类也开始期望长生不老,但是平均寿命也没有超过100岁。“死亡谷”中埋藏的单细胞生物,让人体会到生命的不可思议。

        我们也一样,自古以来就依赖盐的“延寿能力”。以信浓和两片海域交汇处的“盐之路”为首,从海洋到内陆开拓的地方都在告诉着我们盐的重要性。受到山海之惠,同盐相识后,我们总算可以保存乡土味道的食物了。

        腌野泽菜、腌鲱鱼子、腌鲣鱼内脏……。无法变成古细菌的我们,如果摄取过多的盐分会导致寿命缩短,但是将腌制品作为佳肴的习惯却不能改变。其中海鞘的盐分会成为戒酒的障碍,让人很烦恼。

        正因为喜欢佳肴,看到现在三县的惨状才会感到更加悲伤。要从头开始养殖的牡蛎和裙带菜的渔业者也有很多。我现在比以前更加留恋三县的海味,而且觉得完全没有其他可下酒的东西了。爱吃的人,喜欢旅行的人,喜欢网购的人们列出了每个港湾的有名食物,并为它们恢复正常而祈祷。

        之前岩手县进行了试验,将渔网重新放入海中,所幸的是,捕获的鱼类种类和量都跟地震前没有变化。渔具即使被冲走,海洋的恩惠却无穷无尽。像沙漠的寿命一般,“鼓足气活下去”重新铺就向着餐桌的道路吧。无论何时,大家都会在终点等待的。

    原文如下:

     だいぶ前になるが、米カリフォルニア州の砂漠デスバレーで「3万歳」の微生物が見つかった、という記事があった。3万年前の岩塩に閉じ込められていたものをニューヨーク州立大の研究チームが培養したら、元気に増殖したそうだ▼塩辛い環境を好む古細菌の仲間で、休眠状態で生き永らえたらしい。3万年前といえばクロマニョン人の世。以来、人類も長寿を願いながら、平均寿命は100歳に届かない。「死の谷」に潜んでいた単細胞に、生命の不思議を思う▼私たちも古来、塩の「延命力」を頼ってきた。信濃と二つの海を結ぶ「塩の道」を筆頭に、海から内陸へと開かれた諸街道が塩の大切さを語る。山海の幸は塩と出会い、郷土色豊かな保存食となった▼野沢菜漬け、数の子、酒盗……。古細菌ならぬわが身、過ぎた塩分は命を縮めるのだが、塩蔵品は肴(さかな)として手放せない。中でもホヤの塩辛は、節酒の妨げになって困る▼珍味を愛すればこそ、三陸の惨状には胸が痛む。養殖のカキやワカメではゼロから再出発の生産者も多い。前にも増して三陸の味が恋しいのは、何も飲み助ばかりではない。ごはん党、旅好き、通販マニアらが港ごとの名物を案じ、再起を祈っていよう▼先ごろ岩手県が試験的に網を入れたところ、幸い、漁獲の種類や量は震災前と変わらなかったと聞く。漁具は流されても、海の幸は尽きない。砂漠の命のように、「どっこい生きてる」と、食卓への道を敷き直してほしい。いつまでも終点で待つ。

    以上

  •    说到“高层犯罪”,人们会想到行受贿、渎职、作假帐等。这些坏事都是必须取得一定权限才能做的。杀人、伤害罪、偷窃等犯罪就不需要什么头衔。伴随着地位上升,犯的罪只会越来越严重。

        国际货币基金组织(IMF)的前总裁卡恩(62)也是如此,地位和犯罪之间的落差极大。他因袭击酒店女客房服务员而在纽约被起诉,失去了华丽的地位。保释后也带着监视器,可以说没有比这更屈辱的时候了。

        他原本是一位法国社会党的经济专家,也是明年春天总统候选人,现任总统萨科奇的对手。虽然政治家这一恶名比较宽容,是法国的国情,但是如果发生密室内的性犯罪的话,后果也是无可挽回。

        他的理论“IMF是化身为消防员的建筑工”。熄灭货币不稳定这场火,开始重建信用,用地理位置来解决欧元危机,证明自己的手腕。在精英的面具之下,他们正如朝日川柳所写“像货币一样无法控制的人”。

        其实他们既不像消防员也不像建筑工,倒是很像找个律师在法庭上辩论的感觉。此外也有一种谋略论,但我认为无论是国内的政敌,还是趁货币不稳定的国际投机组织,都不会想使IMF垮台。

        跟地位不契合的所作所为就是如此。原本这一错误,与其说是犯罪行为本身,不如说是因为跟地位有差异吧。据报道的愚蠢行为如果是事实,其堕落的起点就是带“病”受职这件事情。

    原文如下:

     「トップの犯罪」といえば、贈収賄、背任、粉飾決算あたりが思い浮かぶ。それなりの権限なしにはできない悪事である。かたや殺人、傷害、万引きなどに肩書は要らない。地位が伴えば、大ごとになるだけだ▼国際通貨基金(IMF)の専務理事から転落したドミニク?ストロスカーン被告(62)も、立場と容疑の落差が激しい。ホテルの女性客室係に襲いかかったとして、ニューヨークで起訴され、華やかな地位を失った。保釈も監視用の足輪つきというから、これ以上の屈辱はあるまい▼もともとはフランス社会党の経済通で、来春の大統領選では現職サルコジ氏のライバルと目されていた。政治家の浮名に寛容なお国柄とはいえ、密室での性犯罪となれば挽回(ばんかい)はきつい▼彼の持論は「IMFは消防士にして建築士」だった。通貨不安の火消しと信用再建を掲げ、土地勘のあるユーロ危機などで手腕を示した。そんなエリートの仮面の下は、朝日川柳にある通り〈通貨ほどコントロールが利かぬ人〉だったのか▼消防士でも建築士でもなく、弁護士を頼んで法廷で争うらしい。謀略説もあるが、国内の政敵にせよ、通貨不安に乗じる国際投機筋にせよ、そこまでして失脚させたい標的だったとは思えないのだが▼地位にそぐわない所業というのがままある。そもそもの間違いは、行為そのものより、ふさわしからぬ地位に就いたことだろう。伝えられる愚行が事実とすれば、転落の起点は「病」を抱えたまま重職を受けたことである。

    以上

  •     织田作之助的短篇小说《赛马》中有这么一段。“奔跑的是畜生,骑它们的是别人。马虽说是自己本命,但也是完全作为它们自己在活,放弃赛马吧,心里这么想着,垂头丧气的坐在草坪上……。”沮丧的样子很滑稽。  

        憎恨马是不对的。即使被本命背叛的话,还有赌上黑马这条路。黑马的代名词,是可以花100元而赚到1万元以上的万元马票。人们梦想着这样来赚钱,于是通过国营赌博机构来对公家上供。

        上周日,日本中央赛马会宣布,在4月导入的新式马票“WIN5”中,诞生了一张原价100元赚到1亿4685万11元的“亿元马票”。这张马票的金额空前之高,比过去的记录高过数倍。

        新马票的规则,是猜中在网上指定的5场比赛中都取胜的马。那天的高额比赛中人气排名第7位的取得了胜利,在比赛中赌上自己本命的马的人都输了,引起了一场风波。跟大约1200万票的销售总额相比,猜中的仅仅只有6票。

        “在他人的不幸中取得自己的胜利,这就是所谓赌博的快乐。”写赛马随笔的谷川直子做出了这样的观察。猜错的人越多红利就越多,猜中后的快乐无以言表。自行车竞赛在去年秋天,推出了一种不用猜胜利者是谁,也可以抽中好彩头的自行车票,其中也出现了超过9亿元的赏金。

        赛马中运气成分很多,因此用高额赏金来吸引新手,算是个好策略。当然,追求梦想的大多数人都变成了快乐的牺牲者。但是,WIN5的收益中已经抽出了大约8亿元用来支援灾区。垂头丧气的坐着也不是一无所获。

    原文如下:

     織田作之助の短編「競馬」にこんな一節がある。〈走るのは畜生だし、乗るのは他人だし、本命といっても自分の儘(まま)になるものか、もう競馬はやめたと予想表は尻に敷いて芝生にちょんぼりと坐(すわ)り……〉。消沈ぶりがおかしい▼馬を恨んではいけない。本命に裏切られたら、穴狙いという道がある。大穴の代名詞は、100円の元手で1万円以上を稼ぐ万馬券だろう。人はそれを夢見て公営ギャンブルに通い、公に貢いできた▼先の日曜日、日本中央競馬会が4月に導入した新方式の馬券「WIN(ウイン)5」で、100円の元が1億4685万110円に化ける「億馬券」が生まれた。過去の記録の何倍にもなる空前の高配当である▼新馬券は、指定された5レースすべての勝ち馬をネットで当てる。かの日は重賞のオークスで7番人気が勝つなど、対象レースで本命がそろって敗れる波乱。約1200万票の発売総数に対し、的中はわずか6票だった▼「人の不幸の上に成り立つ自分の勝ち、ギャンブルの快楽はここにある」。競馬随筆の谷川直子さんの洞察だ。ハズレが多いほど配当は膨らみ、アタリの歓喜は極まる。競輪では昨秋、自分で勝者を予想しなくてもいい宝くじのような車券で、9億円強の配当が出た▼競馬も運の要素を大きくし、高配当で素人を呼び込む策らしい。無論、夢追い人の大多数は快楽の人柱になる。ただし、WIN5の収益からはすでに約8億円が震災支援に回されている。ちょんぼりと座るのも無駄じゃない。

    以上

  •     接着昨天继续说季节的事情吧。除了二十四节气之外,还有“杂节”这个说法。“杂”这个字多少给人轻浮的感觉,但是它们的成员还真有不少。土用、节分、彼岸、二百十日、半夏生——。此外不能忘记还有接近夏季的八十八夜。

        在和歌中,这是一个有名的采茶季节。这时的茶田色泽油亮,非常美丽。作家冈本加纳子写下了赞美新茶的和歌:“嗅到晴天味,若要说茶,不如说啜饮嫩叶之滴。”将这么好的茶叶割下扔掉的话,不知道会是何等心情。

        离福岛第一核电站300公里的神奈川县的茶叶也有部分受到影响。茨城、栃木、千叶、福岛各县所产茶叶都检测出了超过标准数值的放射性元素。过去都不放晴的五月,也要影响到这里了吗。

        “能说出‘现在是最糟糕的’的时候,说明事情还没有到最糟糕。”这是莎士比亚戏剧中的名句,核电站事故中用这话也很贴切。严重的事态接二连三的出现。“最糟糕”的集体欺骗行为,无疑已经成为东电的形象了。

        国家核安全委员会现在非常“暗淡”(安全与暗淡同音—译注)。委员长和经济产业省以及政府,又开始了“说过还是没说过”的内讧。“核能之火”就在产学官的手中,在这些人的手中被点燃了。

        经历过长崎原子弹爆炸的和歌作家竹山广曾经写过一首歌。“地上有着好核能和坏核能 变成了萤火虫发出点点光亮的夜晚”。我们有必要从专家们的手中夺回核能和国家前途的规划图,这也算是我们付出的过高代价得到的一个教训。

    原文如下:

     きのうに続いて季節の話になるが、二十四節気のほかに「雑節」というのがある。「雑」と聞けばどこか軽い。だが、なかなかの顔ぶれが並ぶ。土用、節分、彼岸、二百十日、半夏生(はんげしょう)――。そして忘れてならないのが?夏も近づく、の八十八夜だ▼歌に名高い茶摘みの季節である。この時期の茶畑は照るように美しい。作家の岡本かの子は「晴々しい匂ひがするし、茶といふよりも、若葉の雫(しずく)を啜(すす)るといふ感じ」と新茶を愛(め)でた。そんな一番茶を「刈り捨て」にする無念は、いかほどかと思う▼福島第一原発から300キロも離れた神奈川県の茶どころまで被害は及んだ。茨城、栃木、千葉、福島の各県でも茶葉から基準値を超す放射性物質が検出された。かくも晴れやらぬ五月が、これまでにあったろうか▼「これが最悪、と言えるうちはまだ最悪ではない」というシェークスピア劇の名句を、原発禍はなぞる。後から後から深刻な事態が明るみに出る。組織の欺瞞(ぎまん)の「最悪」の例として東電の姿は記憶されよう▼国の原子力安全委員会も「暗然委員会」だ。その委員長と、経産省や官邸が、今度は「言った。言わない」の内紛という。産学官の、こうした人たちの手の内で「原子の火」は灯(とも)っていたのだ▼長崎で被爆した歌人竹山広さんに一首ある。〈地上にはよき核わるき核ありて螢(ほたる)の尻のひかる夜となる〉。私たちは原発と国の未来図を、専門家の手から自分たちの手に一度取り戻す必要がある。高すぎる代償で得た一つの教訓として。

    以上

  •  

        即使一口气说出二十四节气,对提升它们的知名度也没有帮助。除了立夏、夏至这种主要节气,此外还夹着小满和芒种这种有些陌生的配角。昨天就是小满。书中写道:“阳气盛、万物生、草木始茂、漫于天地间。”

        现在的季节感觉一下子就变成了夏天。刚开始长出来的叶子很快就变得枝繁叶茂,涌上了一片绿色。田间的水稻也不甘示弱。立夏时,我在借来的梯田中插秧。被轻风吹动的幼苗从水面中露头,生长的势头很猛。

        但是今年,地震灾区范围内的大片水田都无法耕种。我在东京读报的时候看到,好容易从灾难中逃过一劫的田地也开始耕种了,但其周围至今还有惨不忍睹的瓦砾堆积如山。

        “认真种好每一粒大米,秋天让来家的亲戚们都尝一尝。”我把农民的话铭记在心。日本原本的模样就是夏天绿色的田地,因此被称为瑞穗之国。从绿苗最终长成黄金般随风波动的水稻,一定也在鼓励着人们吧。

        粒粒皆辛苦——就是指每一粒米中都饱含农民的辛劳。说这话的是东北地区出身的斋藤茂吉。(明明是唐诗吧—译注)粒粒皆辛苦所说的是种水稻的艰辛。战前的佃租制度和饥饿也让农民深受其苦。而且现在在空前的灾难面前,衰败的又何止是水稻呢。

        不说其他,仅仅是田地改造这一点,国家的政策就没跟上。大夫何时才能开出充满希望的处方来呢?我想到了一句格言:迟到的正义等同于虚无。

        把正义二字换成“策略”,这话也是说得通的。现在我们才更加需要不输给季节变化的速度。

    原文如下:

     ひとくちに二十四節気と言っても、知名度にはばらつきがある。立夏、夏至という主役級にはさまれて、小満(しょうまん)と芒種(ぼうしゅ)は渋い脇役を思わせる存在だ。きのうはその小満だった。「陽気盛んにして万物長じ、草木が茂り天地に満ち始める頃」と本にある▼今の季節、夏のスピードは速い。初々しかった若葉はたちまち茂りを濃くし、緑となって湧き上がる。田んぼの稲も負けてはいない。立夏のころ、借りている棚田で田植えをした。水面から首を出し、心細げに風に吹かれていた苗が、はや伸び盛りの勢いである▼だが今年、被災地には作付けのできない水田が広がる。辛うじて難を逃れた田で植え付けが始まったと、東京で読んだ紙面が報じていた。周囲には今も無残な瓦礫(がれき)がうずたかい▼「一粒一粒の米を大切に育て、秋には家を流された親戚たちに食べさせたい」。農家の言が胸にしみる。夏の青田は瑞穂(みずほ)の国、日本の原風景だ。青々と育ち、やがて黄金に波打つ稲は、きっと人々を励ますことだろう▼〈粒粒皆辛苦(りゅうりゅうかいしんく)すなはち一つぶの一つぶの米のなかのかなしさ〉。詠んだのは東北出身の斎藤茂吉だった。粒粒皆辛苦とは米作りのきびしさを言う。戦前は小作制度や飢饉(ききん)も農家を苦しめた。いま、空前の災厄に米どころは沈む▼他の例にもれず農地再生でも国は鈍い。希望への処方箋(しょほうせん)はいつ書かれるのか。遅れた正義は無いに等しい、の格言を思い出す。正義を「策」に換えても通じよう。季節に負けぬスピード感が今こそほしい。

    以上